|
Random Thoughts.....What are you thinking?
Server: Asura
Game: FFXI
Posts: 36553
By Asura.Ludoggy 2014-02-13 12:58:22
Same with "Saikin imouto". Seriously, it goes over the line sometimes Does an uncensored version exist of this btw? I mean not cause I'm a pervert or anything.. Gotta wait for the bd to come out...
only thing Im watching this season cause I have terrible taste.
[+]
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 12:59:36
Same with "Saikin imouto". Seriously, it goes over the line sometimes Does an uncensored version exist of this btw? I mean not cause I'm a pervert or anything..lol
not yet, once the BDs come out I'm sure it will be uncensored.
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:00:06
How about Shinheuh then? "God Sea Aquatic Animals"
Or Shinsoo, "Divine Water". It's not water though, it's pretty much everything.
Quote: A supernatural energy that flows through the Tower. Each Floor has areas of varying amounts of Shinsoo density, increasing with each floor. In lower concentrations, its' density makes the substance act like a gas, but in higher concentrations, it behaves like a liquid.
At different times, Shinsoo can take on the properties of water, fire, air, or light, etc. Shinsoo has an endless list of variations. As it can be so many different things, nothing can be singled out to define Shinsoo or to assign it with a special property. Shinsoo is the "basis of all energy".
This can also be manipulated to create weapons, attack with, give immortality to people with great enough control over it. Some technique names and things like Shinheuh and Shinsoo can't really be translated.
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 13:03:29
Bismarck.Dracondria said: »How about Shinheuh then? "God Sea Aquatic Animals"
Or Shinsoo, "Divine Water". It's not water though, it's pretty much everything.
Quote: A supernatural energy that flows through the Tower. Each Floor has areas of varying amounts of Shinsoo density, increasing with each floor. In lower concentrations, its' density makes the substance act like a gas, but in higher concentrations, it behaves like a liquid.
At different times, Shinsoo can take on the properties of water, fire, air, or light, ect. Shinsoo has an endless list of variations. As it can be so many different things, nothing can be singled out to define Shinsoo or to assign it with a special property. Shinsoo is the "basis of all energy".
This can also be manipulated to create weapons, attack with, give immortality to people with great enough control over it. Some technique names and things like Shinheuh and Shinsoo can't really be translated. Shinheuh - seems like it's a person's name? God of the Sea? (edit: did a quick google search. I would translate this as "The Divine Creatures" or something like that.)
Shinsoo - from your explanation, I'd translate it as something like "The Divine Element" or something like that.
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:05:26
It's not a person's name. They are creatures in the tower.
The creatures that live and depend on Shinsoo. While the literal translation does mean "aquatic animal", in the view where Shinsoo is characterized as water and Shinsoo fills everything, you are technically always within the figurative sea of Shinsoo. So, it really means any and all creatures in The Tower which includes species like Mangdol Whales, White Steel Eel, Striped Ground Pig.
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:12:22
Quote: Wolhaiksong (월하익송, Weolhaiksong; most likely 月下翼松, yue4 xia4 yi4 song1, "The Winged Tree Under the Moon"; ), or the Wing Tree (윙트리, Wingteuri) is a independent organisation (NGO) in the Tower which resides in the 77th Floor.
If SIU wanted to use an ambiguous term like “tree”, he would’ve used 木나무 목(mu4, nahmoo/namu). Or perhaps "樹, 나무 수(shu4, nahmoo/namu soo/su)". In Mandarin, both "木(mu4)" and "樹(shu4)" refer to tree. However, he specifically used "松, 소나무, 송(song1, soo/su namu, song)" where “松”; “소나무”, "송" mean “pine tree” in Mandarin/Korean. And SIU didn’t use any other botanical terms to describe the Wolhaiksong.
So, SIU is probably alluding to several imageries or meanings. The first being: the form of a tree with wings in place of branches resembles a pine tree. Note the resemblance of the Wolhaiksong symbol to a pine tree and he's probably not talking about the actual tree in this sense. The other meanings are unknown for the time being.
Also, Mandarin is very heavy on context and tends to "drop" characters so a name/phrase/sentence becomes shorter and sometimes, more elegant. So translating directly isn't always advisable. Or else, the result would be something like “Under the moon, a pine tree with wings or a winged pine tree.” Neither makes any sense as trees can't grow wings.
Also, there are often different ways of describing the first imagery(not the full context) and below are just a few examples. And the English transcription is somewhat literal, to grasp at the context.
月下的树。那棵有翅膀的树,非常相似松树。(yue4 xia4 de shu4. na4 ke you3 chi4 bang3 de shu4, fei1 chang3 xiang1 si4 song1 shu4) Tree under the moon. The tree which has "wings", very much "resembles" a pine tree.
When "tree" is first mentioned, the context is ambiguous. Only until "tree" is mentioned a second time, does the reader know the topic is talking about a singular tree, out of multiple trees.
站在月下的树好像只有翅膀,所以這些翅膀非常相似一棵松树的枝椏。(zhan4 zai4 yue4 xia4 de shu4 hao3 xiang4 zhi3 you3 chi4 bang3, suo3 yi3 zhe4 xie chi4 bang3 fei1 chang2 xiang1 si4 yi1 ke1 song1 shu4 de zhi1 ya1.)
Tree standing under the moon seems as though only has "wings", so these "wings" very much "resemble" the branches of a pine tree.
However, this sentence is even more ambiguous because it never defines if the tree is singular or multiple. Only through other context, can one arrive at the conclusion it's referring to a single tree.
My point is that professional translators very rarely include this stuff and just translate it as something, without explaining why they chose that word and what the original means or why the author chose to use those specific characters etc
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 13:12:34
You have to realize that, like every language, there are different definitions of words.
While English has more words for them, like the kanji 神 we can translate to "soul, mind, gods, divinity, diety, psyche and so on"
Server: Excalibur
Game: FFXIV
Posts: 3180
By Nadleeh Sakurai 2014-02-13 13:14:03
Same with "Saikin imouto". Seriously, it goes over the line sometimes Does an uncensored version exist of this btw? I mean not cause I'm a pervert or anything.. Gotta wait for the bd to come out...
only thing Im watching this season cause I have terrible taste. yeah. not watching it for same reason.
Valefor.Sehachan
Server: Valefor
Game: FFXI
Posts: 24219
By Valefor.Sehachan 2014-02-13 13:15:18
Bismarck.Dracondria said: »My point is that professional translators very rarely include this stuff and just translate it as something, without explaining why they chose that word and what the original means or why the author chose to use those specific characters etc If you want there to be notes ok, I agree. But I really don't think words should be left untranslated unless they're made up terms.
[+]
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:16:30
Reiatsu would be the "spiritual pressure" and Reiryoku is the spiritual power.
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 13:16:33
Bismarck.Dracondria said: »I mean other words, such as in Bleach. They have a lot of made up words that sound a little weird when translated I prefer just having to say reitsu and seiretei etc than massacring the words. but could get out of handy easily
Kalyna would you say spirit power or reitsu? If it's for a work that's being licensed, I would say "Spirit Power" because not everyone knows Japanese.
If it's a fan-translation then I would leave it as is.
You have to realize that in order for ***to sell, you have to open it up to a wider audience.
Let's say someone who has no idea what Bleach is, picks up a manga cuz the cover looked cool.
They will most likely buy it if it had stuff like "Spirit Power" rather than "reitsu" because they can at least understand it.
By Vyrerus 2014-02-13 13:17:18
I believe what Drac is driving at is how translating things poorly leads to poor conveyance. Conveyance is what's important, and in this case the lack of translating words is also stylistic.
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:19:38
Bismarck.Dracondria said: »My point is that professional translators very rarely include this stuff and just translate it as something, without explaining why they chose that word and what the original means or why the author chose to use those specific characters etc If you want there to be notes ok, I agree. But I really don't think words should be left untranslated unless they're made up terms.
If there is an accurate translation (that doesn't sound odd) for it then I don't mind them using that word but if it's something that doesn't translate well or doesn't sound good, I prefer them just leaving it as it is. Such as Rasengan or Chidori. Honorifics aren't really needed and you can include those in small notes, like if someone is addressed as -sama they can mention it in the space between panels.
Valefor.Sehachan
Server: Valefor
Game: FFXI
Posts: 24219
By Valefor.Sehachan 2014-02-13 13:20:17
No, no, no. It's just feels that way cause for a non japanese person japanese words sound cooler than they are in his own language. Just like sometimes japanese characters use english names for abilities for no *** reason(in fantasy worlds where english isn't even a thing!)
It's like Kalyna says, if I read BLEACH for the first time and see "his Reiatsu is really strong" my first thought would be "yeah, and my Opel struggles uphill".
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 13:21:21
true localizing can help. the one thing that always confuses me is why a dub of a show decides to pronounce words differently from the original.
Like if someone's name was getiryu and the english for no reason pronounces it Gatiryu. Like they never heard the original content or something English Phonetics.
something like that.
Valefor.Sehachan
Server: Valefor
Game: FFXI
Posts: 24219
By Valefor.Sehachan 2014-02-13 13:21:35
Bismarck.Dracondria said: »Rasengan or Chidori For some odd reason in the italian version Rasengan is left as it is and Chidori is translated as "Thousand hawks".
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 13:24:45
had to google those.
ew naruto
[+]
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:25:37
I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation.
By Vyrerus 2014-02-13 13:26:04
No, no, no. It's just feels that way cause for a non japanese person japanese words sound cooler than they are in his own language. Just like sometimes japanese characters use english names for abilities for no *** reason(in fantasy worlds where english isn't even a thing!)
It's like Kalyna says, if I read BLEACH for the first time and see "his Reiatsu is really strong" my first thought would be "yeah, and my Opel struggles uphill". In the case of localizations it is, and in the case of Tower of God, it is stylistic. The author is choosing very specific words and terms to convey concepts. Even for an everyday speaker it is a far departure from typical vernacular.
By Fyyvoaa 2014-02-13 13:26:16
felt ok all day and now I feel like poo ... *** you whatever this ***is ... *** you :(
Server: Sargatanas
Game: FFXIV
Posts: 574
By Kalyna Maimhov 2014-02-13 13:26:58
Bismarck.Dracondria said: »I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. Japanese have it go Last name, First name. Westerners do it First name, Last name.
If a westerner saw it as Kuchiki Rukia, they'd think Kuchiki is the first name, which it isn't.
Valefor.Sehachan
Server: Valefor
Game: FFXI
Posts: 24219
By Valefor.Sehachan 2014-02-13 13:27:15
Bismarck.Dracondria said: »I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. Depends on where you're from. Name Surname actually sounds better for me than Surname Name.
[+]
Valefor.Sehachan
Server: Valefor
Game: FFXI
Posts: 24219
By Valefor.Sehachan 2014-02-13 13:29:34
Bismarck.Josiahkf said: »I could see if a word uses sounds the person was incapable of using, like some Afrikaans words I could never say accurately. But for most words I come across it's not hard to just pronounce them the way the creator of the show intended instead of reading the word on paper and for fun, pronouncing it however I want.
gets annoying and makes the dub actor sound stupid for no reason They do it to make it easier on the audience. Names already have a foreign sound to them, so they ease it up as they can(if it's a right choice though is highly debatable.
Going by the above example, italian dubbers say Narùto and Sasùke instead of Nàruto and Sàs-ke.
[+]
By Jetackuu 2014-02-13 13:31:05
Bismarck.Dracondria said: »I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. Depends on where you're from. Name Surname actually sounds better for me than Surname Name.
in regards to Bleach along, I prefer it as Surname, Name
Server: Bismarck
Game: FFXI
Posts: 33979
By Bismarck.Dracondria 2014-02-13 13:32:08
Bismarck.Dracondria said: »I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. Japanese have it go Last name, First name. Westerners do it First name, Last name.
If a westerner saw it as Kuchiki Rukia, they'd think Kuchiki is the first name, which it isn't.
It's not that odd though, they already use "Kim Jong-un" and "Kim Jong-il" etc
This is a thread that I found on another website I post at. It can be really really interesting. I thought it deserved a place here.
Post your random thoughts for the day here, or anything else that intrigues you.
For starters, is it possible to give constructive critism to someone who doesn't have a neck? I totally just walked by a girl who didn't. Someone isn't getting a necklace for Valentines day!
And who decided black and white can't be colors? I want to say a racist. I really do.
Inb4thisthreadgetsreallywtf
|
|